Artigos

Por que uso uma Bíblia de linguagem contemporânea?

A história das traduções bíblicas registram, em sua imensa maioria, a preocupação dos tradutores em fazer um trabalho que tornasse o texto bíblico compreensível para quem o lesse. No Brasil criou-se a máxima, entre os cristãos não católicos, de que uma tradução bíblica é “mais correta” que outra. Assim, um grupo só usa a tradução de João Ferreira de Almeida de 1898, outros a de 1943 e por aí vai. Os grupos dos que “defendem a tradução mais correta” fundamentam suas doutrinas e práticas nas premissas de uma tradução feita para um contexto e época, como se aquelas palavras, ali traduzidas, fossem a expressão máxima de um entendimento único e petrificado no tempo. Infelizmente, esquecem que a Palavra é viva e fala das mais diversas maneiras.

Como Ministro da Palavra e dos Sacramentos, compreendo que a finalidade é que define qual tradução usar. Por mais que meus colegas teólogos argumentem as mazelas e deficiências das traduções mais recentes, o fato é que elas surgiram da necessidade de se falar a língua do povo para se comunicar o Evangelho. Assim, por este motivo, uso nos cultos públicos uma tradução bíblica contemporânea. Tenho usado preferencialmente “A Mensagem – Bíblia em Linguagem Contemporânea”, mas já usei muito a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Ao preferir estas, no uso público, não estou anulando as demais. Tanto é verdade, que em meus sermões faço o contraponto com as traduções de Almeida.

Por que, então, usar uma Bíblia de linguagem contemporânea? Para se comunicar com clareza a Palavra de Deus. Um pregador sério jamais abrirá mão do estudo e do preparo da mensagem que vai pregar, fazendo uso das mais diversas traduções e das mais diversas ferramentas de pesquisa que aprendeu durante o curso teológico. No entanto, na hora de pregar, fará uso de uma linguagem acessível ao seu público, para que todos, cristãos de longa data e visitantes pela primeira vez, possam compreender a palavra de Deus. Por isso, e tão somente por isso, prefiro o uso público de uma tradução contemporânea.

Reverendo Giovanni Alecrim
Pastor da Igreja Presbiteriana Independente do Brasil

Anúncios

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.